Singen verbindet
Internal Reference:
287387
Besetzung:
Singst AkkBez
Gattung:
Buch
Komponist:
SCHLOSSER Franz
Verlag:
Carus/Reclam
Verlagsnummer:
CV02421-00
ISBN:
9783899482263
ISMN:
9790007164201
DOB_Sparte:
Kinderlied
Ausgabeformat:
A 6
Über alle Sprachgrenzen hinweg ist Musik die zweite Muttersprache jedes Menschen. Dies macht sich dieses Liederbuch zunutze: Einfache, gängige Kinderliedmelodien, die leicht ins Ohr und ins Herz gehen und die oft nicht nur in ihrem Ursprungsland selbst bekannt sind, wurden mit kindgerechten, singbaren Texten in insgesamt acht Sprachen versehen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Russisch, Spanisch und Türkisch. Wie klingt zum Beispiel das Lied »Ein Männlein steht im Walde« auf Italienisch?
96 Seiten, brosch., Taschenbuch
Titel | Komponist | Interpret | Bearbeiter | Texter | Besetzung |
---|---|---|---|---|---|
Ahora que vamos despacio (Und jetzt wollen wir mal beim Spazieren; Spanisch) | |||||
Auf einem Baum ein Kuckuck saß (Deutsch) | |||||
Le coc est mort (Der Hahn ist tot; Französisch) | |||||
Drobny grosek (Erbsen sind klein; Polnisch) | |||||
Ein Männlein steht im Walde (Deutsch) | |||||
El cocherito - lere (Es sprach der Kutscher - tralala; Spanisch) | |||||
Eller eller sap sap sap (Mit den Händen klatsch klatsch klatsch; Türkisch) | |||||
Frere Jacques (Bruder Jakob; Französisch) | |||||
Ich bin ein Musikant (Deutsch) | |||||
Il contadino si alza al mattino (Der Bauer Wacker ist früh auf dem Acker; Italienisch) | |||||
Io sono un ucello piccino (Ich bin ein kleiner Vogel; Italienisch) | |||||
Jugando al escondite (Wir spielen Versteck im Walde; Spanisch) | |||||
Clap your hands (Klatscht alle in die Hände; Englisch) | |||||
Kosuli, saitschata (Im Wald spielen Rehlein und Häslein; Russisch) | |||||
Kücük, kurbaga (Mit den Händen klatsch klatsch klatsch; Türkisch) | |||||
Kukuschka (Mägfelein ging spazieren im Wald; Russisch) | |||||
La pecora e nel bosco - bum! (Das Schäfchen ist im Wald - bum!; Italienisch) | |||||
Lass es sein, dein Getingelingel (Französisch) | |||||
Le bourdon dit a la clochette (Lass es sein, dein Getingelingel; Französisch) | |||||
Mein Hut, der hat drei Ecken (Deutsch) | |||||
Mini mini bir kus (Ist dir kalt, du armes Vögelein; Türkisch) | |||||
Old Mac Donald had a farm (Auf der Farm von Opa Wum; Englisch) | |||||
Spi, mladenez (Schlaf ein, mein liebes Kindchen; Russisch) | |||||
Sto lat (Hundert Jahre; Polnisch) | |||||
The farmer in the dell (Der Bauer ist im Tal; Englisch) | |||||
Wlazl kotek (Kätzchen ist klein; Polnisch) |